Пост для комментариев на разные темы
Jan. 29th, 2023 07:59 pmПоскольку с ютуба я ушел, первоначальная цель данного сообщества потеряла смысл. Но, поскольку в моем журнале комменты закрыты (и открыть их для отдельных постов не позволяет движок, а для всех - не хочу), создаю отдельный пост, через который можно писать мне, здесь. Естественно, тролли и вата банятся сразу по обнаружении, флудеры и демагоги - после предупреждения. И предпочтительной формой связи со мной остается е-мэйл.Пишите сюда только в том случае, если вы уверены, что ваш коммент может быть интересен не только мне.
Re: "Ой ты, Тит Веспасиан, кесарь Ромы", "перевод" на англи
Date: 2023-04-15 12:25 pm (UTC)А если дать стихотворение и сказать перевести без инструкций, то получится так:
Переведи на английский в стихах, с рифмами и строгим размером (тем же, что в оригинале):
(текст стихотворения)
Oh Titus Vespasian, Caesar of Rome,
You should have stayed, cormorant, at home.
If someone could just halt that notion,
You wouldn't head to Judea's commotion.
There lives a people fanatical, see,
Illogical, everything contrary.
You give them thesis, they give you scorn,
Beat and crucify them - they'll be reborn.
Exile to Caucasus or drown them whole,
Neither Caesar nor Jupiter control.
Neither one nor the other they'll embrace,
Stubbornly clinging to their Jehovah's grace.
Bacon they won't eat, sidelocks they wear,
Don't hope to impose your laws there.
In a minute, they'll bypass them, I bet,
So better not plunge into this fret.
You'll triumph, of course, no dispute here,
Their Temple you'll turn to rubble severe.
All troublemakers you'll torture, a display,
But what a cholera you'll get, I say!
Keep them at distance, with their God afar,
Not on Tiber's bank, right under your radar.
Let them live entirely beyond your border,
But you'll drag them with force, like a hoarder.
Eager to march, left-right, left-right,
Leaving descendants the mess to fight.
And what's the outcome, the balances here?
Whose God and finances will soon be near?
In the struggle of new faith, you'll find,
Neither Jupiter nor Venus you'll unwind,
Even Caesars will bow their heads in shame,
To the crucified Jew, they'll submit to his claim.
Both senate and knights will capitulate,
A hundredfold they'll be even for their fate.
Your great-grandson will count it as a slave's delight,
To retrieve Aristotle in Arabic's sight.
So better leave them in peace, I plead,
Don't turn our reality into this deed.
Don't hatch plans of pogroms, I say,
Flavius Titus Vespasian, Caesar of Rome, stay away!
По-моему, с пониманием текста всё в порядке, рифмы нейросеть в большинстве случаев подобрала, а вот размер соблюсти не смогла.
Где-то лет через 5 нейросети будут переводить стихи на уровне людей или лучше. Или раньше, если кто-то специально займётся этим вопросом.
Re: "Ой ты, Тит Веспасиан, кесарь Ромы", "перевод" на англи
Date: 2023-04-15 12:53 pm (UTC)Но в целом да, для машинного перевода очень неплохо. Интересно, а как оно, к примеру, Песню Хорста Весселя http://yun.complife.info/verses/horstwsl.htm на русский переведет? Или аот эти стихи http://yun.complife.info/verses/northerly.htm на английский.
А еще более интересно, насколько качествено оно переводит прозу. Какие там ограничения на объем текста?
Re: "Ой ты, Тит Веспасиан, кесарь Ромы", "перевод" на англи
Date: 2023-04-15 01:17 pm (UTC)Напиши рифмованное четверостишие на русском языке.
На пороге светлой ночи стою,
Звезды мерцают, дремлет вода.
Сердце наполнилось чудом любви,
Бесконечно красива природа.
Re: "Ой ты, Тит Веспасиан, кесарь Ромы", "перевод" на англи
Date: 2023-04-15 01:28 pm (UTC)Еще http://tem-collection.narod.ru/4-text/songs03.htm#4
Ну и прочее, что есть здесь http://yun.complife.info/apoems.htm#0L
Re: "Ой ты, Тит Веспасиан, кесарь Ромы", "перевод" на англи
Date: 2023-04-15 01:49 pm (UTC)Такие локальные проблемы она может пофиксить по требованию.
> А еще более интересно, насколько качествено оно переводит прозу. Какие там ограничения на объем текста?
Ограничения не смотрел, а качество перевода такое:
Сделай литературный перевод на английский:
Вечер у миссис Тизл плавно и мягко катился по намеченному пути, словно безупречно- стильный "Кадиллак" той прекрасной поры, когда машины были большими, а цены на бензин маленькими. Пока в окнах, выходивших на Атлантический океан, неторопливо догорал осенний флоридский закат, гости успели уже воздать должное кулинарному искусству хозяйки - миссис Тизл всегда готовила сама, и, надо сказать, комплименты, отпускаемые ей по этому поводу, ни в малейшей степени не были преувеличением - и теперь ожидали иного блюда, столь же традиционного, сколь и всякий раз неожиданного. Этим блюдом должна была стать занимательная и, безусловно, правдивая история в изложении одного из гостей. Средний возраст общества, собиравшегося у миссис Тизл, стремился к 60, а средний размер капитала - к тому же числу, но в миллионах долларов, так что гостям, как правило, было что вспомнить. Некоторые из этих историй, попади они в газеты, наделали бы большой скандал, другие, впрочем, привлекли бы не больше внимания, чем самые обыкновенные байки, какими обмениваются за барбекю соседи-фермеры - но, так или иначе, в доме миссис Тизл действовал принцип, позаимствованный у Лас-Вегаса: все, рассказанное за этим столом, за этим столом же и оставалось. Этот принцип никогда не нарушался, хотя, кажется, никогда и не озвучивался вслух.
Однако любые запасы со временем истощаются, поэтому гости с надеждой поглядывали на доктора Пэкстона, нового человека в их компании. Доктор Пэкстон, знаменитый нью-йоркский психиатр, лишь недавно оставил практику и перебрался во Флориду, приобретя дом в Бокэ Рэтон. Миссис Тизл первой в бокэ-рэтонском обществе удалось заполучить его к себе, чем она по праву гордилась. Однако доктор упорно игнорировал адресуемые ему взгляды и намеки - хотя, казалось бы, человек его профессии должен быть особенно чуток к подобного рода вещам - и хозяйке в итоге пришлось самой брать быка за рога.
The evening at Mrs. Tizl's was flowing smoothly and gently along its intended course, much like a flawlessly stylish Cadillac of that glorious era when cars were large and gas prices were small. As the leisurely autumn Floridian sunset faded in the windows overlooking the Atlantic Ocean, the guests had already paid their respects to the hostess's culinary skills - Mrs. Tizl always cooked herself, and it must be said that the compliments paid to her for this were by no means an exaggeration - and now they awaited another dish, as traditional as it was unexpected each time. This dish was to be an entertaining and, undoubtedly, truthful story recounted by one of the guests. The average age of the company gathered at Mrs. Tizl's approached 60, while the average size of their capital approached the same figure but in millions of dollars, so the guests usually had something to reminisce about. Some of these stories, had they appeared in newspapers, would have caused quite a scandal, while others would have attracted no more attention than the most ordinary tales exchanged by farmer neighbors at a barbecue - but, one way or another, in Mrs. Tizl's house, the principle borrowed from Las Vegas prevailed: whatever was told at this table stayed at this table. This principle was never violated, although it seemed never to have been articulated aloud.
However, any reserves are eventually depleted, so the guests looked hopefully at Dr. Paxton, the newcomer to their company. Dr. Paxton, a renowned New York psychiatrist, had only recently left his practice and relocated to Florida, purchasing a house in Boca Raton. Mrs. Tizl was the first in Boca Raton society to secure his presence at her gathering, and she was rightfully proud of it. However, the doctor stubbornly ignored the glances and hints addressed to him - even though, one would think, a man of his profession should be particularly sensitive to such matters - and ultimately, the hostess had to take the bull by the horns herself.
1. Не уверен, что можно использовать слово "dish" в таком контексте.
2. Фамилия Тизл в английском скорее будет Teasle.
Re: "Ой ты, Тит Веспасиан, кесарь Ромы", "перевод" на англи
Date: 2023-04-15 02:20 pm (UTC)Ну так пофиксите ;)
"dish" вполне употребимо в переносном смысле, а вот с временем оно напутало - was fading, а не faded.
Так что, если подсунуть полный текст рассказа, оно переводит (на англ.) только первые 2 абзаца? И там именно к абзацам привязка, а не к кол-ву слов? Если так, то превратить весь текст в 1 абзац и вперед ;)
Re: "Ой ты, Тит Веспасиан, кесарь Ромы", "перевод" на англи
Date: 2023-04-15 02:54 pm (UTC)На слишком длинное сообщение вообще откажется отвечать. Если ответ слишком длинный, обрежет его в середине слова (но можно написать "продолжай").
Можно сказать перевести один кусок, потом следующий кусок и т.д. пока всё не будет переведено. Нейросеть обладает памятью внутри диалога и будет учитывать предыдущие фрагменты.
Re: "Ой ты, Тит Веспасиан, кесарь Ромы", "перевод" на англи
Date: 2023-04-15 03:05 pm (UTC)Re: "Ой ты, Тит Веспасиан, кесарь Ромы", "перевод" на англи
Date: 2023-04-15 04:58 pm (UTC)Стилизацию под английский 19 века нейросеть, наверное, сделает. Она умеет делать даже стилизацию под русский язык 19 века, а ведь русским владеет не в пример хуже.
А может быть, вам надо написать какое-то стихотворение на английском языке для романа? У нейросети иногда получаются удачные стихотворения, иногда нет.
Переводить близко к тексту в стихах - она уже умеет гораздо лучше среднего человека, но ещё гораздо хуже профессионала. Но это и труднее, чем писать стихи на заданную тему.
Re: "Ой ты, Тит Веспасиан, кесарь Ромы", "перевод" на англи
Date: 2023-04-15 08:38 pm (UTC)И, кстати, пофиксить перевод "Тита Веспасиана"!
Re: "Ой ты, Тит Веспасиан, кесарь Ромы", "перевод" на англи
Date: 2023-04-15 09:45 pm (UTC)http://tem-collection.narod.ru/4-text/songs07.htm#6
North Wind's whispers,
Sing of my forsaken home,
Boldly left behind.
In the gray heavens,
We shall leave at dawn's first light
To the Halls of Fate.
Ice shatters near steps,
Horses of the Final Hour
Await the last call.
With a shrill heather,
Our traces shall be concealed,
And forgotten too.
Who would believe us -
Knights of the fallen star,
From rejected books?
In the pattern of time,
Neither verses nor names,
But the midnight cry reminds those who forgot.
With a word once thrown,
Peace shall be shattered and torn,
Warmth of life dispelled.
As small shattered crumbs,
The world under cruel hands,
Like colored glass falls.
By the creators' will,
They laugh into our faces.
From clumsy hands, dying's a burden to bear.
A timeless slumber,
In the sticky, muffled silence
Of rewritten lines.
With a slow poison,
Lies in blackened wine now served -
A gift to the last.
Dawn beats at the panes,
No more time remains for us -
We'll reach the Halls when the appointed hour is nigh.
http://tem-collection.narod.ru/4-text/songs03.htm#4
Midnight
Shall weep with cold dew for the fallen in this fight,
Remember –
The sunset burned, we stood with you at the very edge,
Silently praying, forgetting our names,
But I knew that war was to come.
Too late
To mend fate's filigree before the final fray,
Stars,
That guarded us from harm, will show the way beyond by their fall,
We are still here, and it's not the end yet,
But in the sky, the crown of vengeance is lit.
Flames
Will erase words and tales in patterns on delicate pages,
Melt
The night sky with crimson flashes of distant lightning,
Misfortune at the doorstep, black herald in the saddle,
We'll find our deaths and refuge in this land.
Heather
Will cover the ruins of our home in years to come,
The wind,
Afraid to bring unrest, will never return here,
Only – a sea of flowers, only midnight in tears,
We'll leave, but we will come back again.
Другие стихотворения, к-рые вы переводили:
Щербаков, "Острова"
My son!
No islands there exist, I fear.
Calm down, don't waste your strength, my dear.
It's just sailors and their lies,
Not worth a listen or the time.
Trust me:
Not one of my servants found,
Those islands that are rumored 'round.
I've questioned all, my son, it's true,
And sought them out myself, I do.
Seven days,
My seven ships did sail,
Seven maps in hand, precise detail.
Seven nights my eyes stayed wide,
Yet my efforts were denied.
All in vain!
As far as I could see,
A clean horizon there would be,
The ocean empty, circle round.
With nothing, son, I did come back.
God knows,
Why sailors choose to lie,
Perhaps in falsehoods there's a sly,
Hidden meaning we don't see,
But it's nonsense, son, to me.
My child,
Sailors' words, mere sound, it seems,
Ships are nonsense, just a dream,
For there's nowhere they could go,
Geography is but false show.
Chains of waves,
Form a circle, never break.
Lonely stands our continent,
Islands would be happiness,
But no islands do exist.
Seven days,
Or seven years, it may take,
Either back the way you came,
Or to the jaws of whales, upon
Which our world does firmly stand...
Approach the ocean not before,
You grasp the lessons I implore.
Wait till wisdom, sober, grown,
Then approach, with risks overthrown.
By the sight of seven islands from lore,
Golden islands, legend's core,
Sailors claim, no more, no less,
Exactly seven...
Борис Гребенщиков "Маленькая девочка"
A little girl with a wolfish gaze...
I too once tread the suicidal ways.
I too lay in a bloodied bath,
Silently tasting marijuana's path.
You see how peacefully the cows graze,
And crystal mountains' radiant blaze.
We'll tear down pillars, borders erase,
Oh, little girl with a wolfish gaze.
Sleep sweet dreams, forget the past,
The home you knew, abandoned, vast.
And tombstones overgrown with moss,
Oh, little girl with a wolfish gaze, your loss...
Re: "Ой ты, Тит Веспасиан, кесарь Ромы", "перевод" на англи
Date: 2023-04-16 01:16 am (UTC)Попробуйте http://tem-collection.narod.ru/4-text/songs06.htm#1 тут проще размер. И укажите явно, что рифма должна быть АБАБ, раз оно само не понимает. Ну и http://tem-collection.narod.ru/4-text/songs03.htm#1 тут вообще его любимое ААББ.
Re: "Ой ты, Тит Веспасиан, кесарь Ромы", "перевод" на англи
Date: 2023-04-16 02:03 pm (UTC)http://tem-collection.narod.ru/4-text/songs03.htm#1
In silver played, like streams between your fingers,
A song of yours that scarcely seems to linger.
With silent wave, with noiseless wings of night,
Into the unlocked house, it creeps from sight.
The light will fade, the candle's glow will wane,
A gentle touch upon the shoulder, a quiet strain.
And once again, the stream of strings will play,
Inaudible sighs, as silence fades away.
In green eyes, the centuries are frozen,
Sad melody, the distant star is chosen.
In tangled words, a vague reply is met,
Behind a cold window, the fading light is set.
An alien tune, a sightless gaze, unclear,
There will be no more path to journey back from here.
The mark of wanderings, the call of memory,
A life balanced on one scale, a mystery.
The soul is weary, but the road still calls,
Forgotten goal, no peace before night falls.
The breath of words, the beating of hearts combine,
Uncertain at times, where enemy or friend align.
A peaceful night, a transparent dawn is near,
In cold water, shimmering light appears.
Blades of steel and strings of silver too,
The blurred line, where evil and good once knew.
Silent darkness will enshroud the home,
The frozen star in icy stillness looms.
In silver played, like streams between your fingers,
A song of yours that scarcely seems to linger...
http://tem-collection.narod.ru/4-text/songs06.htm#1
How many ages passed,
What day lies at the pane?
Light pattern of verse amassed
In a long and troubled dream.
Perhaps it is a myth,
Or love and fear entwined.
The world reflects upon the width
Of slender, tender hands of thine.
On the road to Legend's fame, we'll find no fortune near,
And by forgotten stars, we won't return, I fear.
At our final plea, the springtime rain will shed its tears,
Before ice and Midnight mirror in our eyes so clear.
How many losses have we faced,
No longer caring for life's grace?
Who'll knock upon the door,
To chase away the sorrow's trace?
Who'll call a name in night,
A sign of protection, at that?
But silence holds its bite,
And darkness hugs us back.
On the road to Legend's fame, we'll find no fortune near,
And by forgotten stars, we won't return, I fear.
At our final plea, the springtime rain will shed its tears,
Before ice and Midnight mirror in our eyes so clear.
Who shall carry the candle high,
Through the valley of the winds?
Stars run along the sword's line,
With ancient bonfires' fiery tinge.
Spring shall hide soul's wounds away,
Beneath the grass from prying eyes.
War is raging in world's play,
Yet still, you are alive.
On the road to Legend's fame, we'll find no fortune near,
And by forgotten stars, we won't return, I fear.
At our final plea, the springtime rain will shed its tears,
Before ice and Midnight mirror in our eyes so clear.
Re: "Ой ты, Тит Веспасиан, кесарь Ромы", "перевод" на англи
Date: 2023-04-16 03:02 pm (UTC)Почему? Вы же сами пришли сюда с этой темой. Если вам неинтересно, зачем вы ее подняли?
Окончательный вариант Веспасиана!
Date: 2023-04-15 10:29 pm (UTC)Руками я ничего не правил (это принципиально).
Oh Titus Vespasian, Caesar of Rome,
Better if you, fool, had just stayed home.
If someone could just halt that notion,
You wouldn't head to Judea's commotion.
A fanatical people dwell there,
Their ways reversed, it's tough to compare.
You give them thesis, they give you scorn,
Beat and crucify them - they'll be reborn.
Exile to Caucasus or drown them whole,
Neither Caesar nor Jupiter control.
Neither one nor the other they'll embrace,
Stubbornly clinging to their Jehovah's grace.
Bacon they won't eat, sidelocks they wear,
Don't hope to impose your laws there.
In a minute, they'll bypass them, I bet,
So better not plunge into this fret.
You'll triumph, of course, no dispute here,
Their Temple you'll turn to rubble severe.
All troublemakers you'll torture, a display,
But what a cholera you'll get, I say!
Keep them far away with their divine,
Not on the Tiber's banks, close to your line.
Let them live entirely beyond your border,
But you'll drag them with force, like a hoarder.
Eager to march, left-right, left-right,
Leaving descendants the mess to fight.
And what's the outcome, the balances here?
Whose God and finances will soon be near?
In the struggle of new faith, you'll find,
Neither Jupiter nor Venus you'll unwind,
Even Caesars will bow their heads in shame,
To the crucified Jew, they'll submit to his claim.
Both senate and knights will capitulate,
A hundredfold they'll be even for their fate.
Your great-grandson will count it as a slave's delight,
To retrieve Aristotle in Arabic's sight.
So better leave them in peace, I plead,
Don't turn our reality into this deed.
Don't hatch plans of pogroms, I say,
Flavius Titus Vespasian, Caesar of Rome, stay away!
Re: Окончательный вариант Веспасиана!
Date: 2023-04-16 12:42 am (UTC)И - Both senate and knights will capitulate,
A hundredfold they'll be even for their fate.
У меня отсылка к Храму делает понятной, что во второй строке "они" - это иудеи, а злесь нет. Надо заменить на Jews.
Естественно, я это вручную могу заменить, но интересно, можено ли объяснить это ИИ? Для чистоты эксперимента ;)
Re: Окончательный вариант Веспасиана!
Date: 2023-04-16 02:31 am (UTC)1. Про холеру я сказал, что это экспрессивное слово, означающее "масса проблем".
2. Про слово they спросил, к чему оно относится? Оказалось, нейросеть считала, что "за Храм будут квиты" = "за разрушение Храма будут наказаны" (сказалось непонимание тонкостей русского языка). Велел исправить с учётом того, что they относится к Jews.
Окончательный вариант:
Oh Titus Vespasian, Caesar of Rome,
Better if you, fool, had just stayed home.
If someone could just halt that notion,
You wouldn't head to Judea's commotion.
A fanatical people dwell there,
Their ways reversed, it's tough to compare.
You give them thesis, they give you scorn,
Beat and crucify them - they'll be reborn.
Exile to Caucasus or drown them whole,
Neither Caesar nor Jupiter control.
Neither one nor the other they'll embrace,
Stubbornly clinging to their Jehovah's grace.
Bacon they won't eat, sidelocks they wear,
Don't hope to impose your laws there.
In a minute, they'll bypass them, I bet,
So better not plunge into this fret.
You'll triumph, of course, no dispute here,
Their Temple you'll turn to rubble severe.
All troublemakers you'll torture, a display,
But what a heap of woes you'll get, I say!
Keep them far away with their divine,
Not on the Tiber's banks, close to your line.
Let them live entirely beyond your border,
But you'll drag them with force, like a hoarder.
Eager to march, left-right, left-right,
Leaving descendants the mess to fight.
And what's the outcome, the balances here?
Whose God and finances will soon be near?
In the struggle of new faith, you'll find,
Neither Jupiter nor Venus you'll unwind,
Even Caesars will bow their heads in shame,
To the crucified Jew, they'll submit to his claim.
Both senate and knights will capitulate,
A hundredfold Jews will settle their fate.
Your great-grandson will count it as a slave's delight,
To retrieve Aristotle in Arabic's sight.
So better leave them in peace, I plead,
Don't turn our reality into this deed.
Don't hatch plans of pogroms, I say,
Flavius Titus Vespasian, Caesar of Rome, stay away!
Re: Окончательный вариант Веспасиана!
Date: 2023-04-16 04:05 am (UTC)Ну и, конечно, правильно имя - Titus Flavius Vespasian. Я был вынужден изменить порядок, чтобы уложиться в размер, но здесь размер не соблюдается, так что можно вернуть нормальный.
Re: Окончательный вариант Веспасиана!
Date: 2023-04-16 08:57 am (UTC)Re: Окончательный вариант Веспасиана!
Date: 2023-04-16 01:33 pm (UTC)Что там насчет переводов, о которых я спрашивал?
Re: Окончательный вариант Веспасиана!
From:Редактирование картинок
From:Re: Редактирование картинок
From:Re: Окончательный вариант Веспасиана!
Date: 2023-04-16 11:58 am (UTC)Oh Titus Vespasian, Caesar of Rome,
Better if you, fool, had just stayed home.
If someone could just halt that notion,
You wouldn't head to Judea's commotion.
A fanatical people dwell there,
Their ways reversed, it's tough to compare.
You give them thesis, they give you scorn,
Beat and crucify them - they'll be reborn.
Exile to Caucasus or drown them whole,
Neither Caesar nor Jupiter control.
Neither one nor the other they'll embrace,
Stubbornly clinging to their Jehovah's grace.
Bacon they won't eat, sidelocks they wear,
Don't hope to impose your laws there.
In a minute, they'll bypass them, I bet,
So better not plunge into this fret.
You'll triumph, of course, no dispute here,
Their Temple you'll turn to rubble severe.
All troublemakers you'll torture, a display,
But what a heap of woes you'll get, I say!
Keep them far away with their divine,
Not on the Tiber's banks, close to your line.
Let them live entirely beyond your border,
But you'll drag them with force, like a hoarder.
Eager to march, left-right, left-right,
Leaving descendants the mess to fight.
And what's the outcome, the balances here?
Whose God and finances will soon be near?
In the struggle of new faith, you'll find,
Neither Jupiter nor Venus you'll unwind,
Even Caesars will bow their heads in shame,
To the crucified Jew, they'll submit to his claim.
Both senate and knights will capitulate,
A hundredfold Jews will settle their fate.
Your great-grandson will count it as a slave's delight,
To retrieve Aristotle in Arabic's sight.
So better leave them in peace, I plead,
Don't turn our reality into this deed.
Don't hatch plans of pogroms, I say,
Titus Flavius Vespasian, Caesar of Rome, keep away.
перевод прозы на украинский
Date: 2023-04-15 02:09 pm (UTC)Вечір у місіс Тізл плавно та м'яко котився за запланованим маршрутом, наче бездоганно стильний "Каділлак" тих прекрасних часів, коли автомобілі були великими, а ціни на бензин маленькими. Поки в вікнах, що виходили на Атлантичний океан, неспішно догорав осінній флоридський захід, гості встигли вже віддати належне кулінарному мистецтву господині - місіс Тізл завжди готувала сама, і, слід сказати, компліменти, які їй діставалися з цього приводу, в найменшій мірі не були перебільшенням - і тепер чекали на іншу страву, настільки традиційну, скільки й кожного разу несподівану. Цією стравою мала стати захоплююча і, безумовно, правдива історія в викладенні одного з гостей. Середній вік товариства, що збиралося у місіс Тізл, прагнув до 60, а середній розмір капіталу - до того ж числа, але в мільйонах доларів, тому гостям, як правило, було що згадати. Деякі з цих історій, потрапивши до газет, спричинили б великий скандал, інші, проте, залучили б не більше уваги, ніж найзвичайніші байки, якими обмінюються за барбекю сусіди-фермери - але, так чи інакше, у будинку місіс Тізл діяв принцип, запозичений у Лас-Вегаса: все, розказане за цим столом, за цим столом же й лишалося. Цей принцип ніколи не порушувався, хоча, здається, ніколи й не вимовлявся вголос..
Re: перевод прозы на украинский
Date: 2023-04-16 01:18 pm (UTC)Re: перевод прозы на украинский
Date: 2023-04-16 02:05 pm (UTC)Re: перевод прозы на украинский
Date: 2023-04-16 02:12 pm (UTC)